Szederkényi Olga: Ez a könyv az ötödik muskétás

A könyv eredetije 1873-ban jelent meg először. Szerinted miért váratott magára ennyit a magyar fordítás?

Mert az eredeti könyv nemcsak grandiózus, de gigantikus mű is. „Gasztronómiai katedrális”, ahogy Dumas egyik életrajzírója nevezi. 1300 oldalon 3000 recept hömpölyög – szerintem nem volt magyar kiadó és fordító, aki elég merész lett volna mindezt bevállalni. Én körülbelül az ötödét fordítottam le. Annyit, amennyi első körben biztos érdekelheti a mai magyar közönséget – hiszen a volt Monarchia területéről származik a legtöbb recept, a bécsi kuglóftól a magyar bárányon és a krakkói töltött tojáson át az erdélyi medvesonkáig. De benne vannak a francia konyha nagy klasszikusai és pár egzotikus recept is. És persze temérdek kaland, novella és esszé az ételekről.

Interjú Szederkényi Olgával, Alexandre Dumas Konyhaszótárának magyar fordítójával a Literán!

2014-12-12 11:21:37
Fordította: Papolczy Péter
McIntyre páratlan betekintést nyújt a farkasok viselkedésébe és Yellowstone híres farkas-újratelepítési projektjébe. A szürke farkas visszatérése a Yellowstone Nemzeti Parkba ugyanis minden...
,,Nem szokványos színész-könyv ez: inkább egy ember portréja. Egy olyan emberé, aki megjárta a halált, visszajött onnan, de sok mindent elveszített. Nem tud többé sportolni, főzni, monológokat...
Fordította: Papolczy Péter
McIntyre páratlan betekintést nyújt a farkasok viselkedésébe és Yellowstone híres farkas-újratelepítési projektjébe. A szürke farkas visszatérése a Yellowstone Nemzeti Parkba ugyanis minden...
,,Kávéház nélkül nincs irodalom" - írta Márai Sándor, és nem túlzott. A kávéház közel kétszáz évig nemcsak második lakhelye volt a magyar művészeknek, hanem az egymást formáló eszmék...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ