Szederkényi Olga: Ez a könyv az ötödik muskétás

A könyv eredetije 1873-ban jelent meg először. Szerinted miért váratott magára ennyit a magyar fordítás?

Mert az eredeti könyv nemcsak grandiózus, de gigantikus mű is. „Gasztronómiai katedrális”, ahogy Dumas egyik életrajzírója nevezi. 1300 oldalon 3000 recept hömpölyög – szerintem nem volt magyar kiadó és fordító, aki elég merész lett volna mindezt bevállalni. Én körülbelül az ötödét fordítottam le. Annyit, amennyi első körben biztos érdekelheti a mai magyar közönséget – hiszen a volt Monarchia területéről származik a legtöbb recept, a bécsi kuglóftól a magyar bárányon és a krakkói töltött tojáson át az erdélyi medvesonkáig. De benne vannak a francia konyha nagy klasszikusai és pár egzotikus recept is. És persze temérdek kaland, novella és esszé az ételekről.

Interjú Szederkényi Olgával, Alexandre Dumas Konyhaszótárának magyar fordítójával a Literán!

2014-12-12 11:21:37
Mindenkinek megvan a maga Balatonja: saját emlékek, találkozások, titkok finom és kényes szövedéke. Pedig a Balaton sokáig nem is létezett, költők és írók találták ki. 150 évvel ezelőtt...
Az írás véresen komoly dolog, akár halálos is lehet. Egy regény képes megváltoztatni az életünket, főleg, ha még nincs kész, és meg kell találnunk a hiányzó zárófejezetet. Újrakezdeni...
Fordította: Papolczy Péter
A 302-es semmiben sem hasonlított egy átlagos alfa hímhez. Egyáltalán nem volt harcos jellem, inkább a nőstények és a saját önzésének a rabja. Ha tehette, jó messzire menekült a veszély...
Testi és lelki egészségünket döntően befolyásolja étkezésünk. A modern városi életmódra jellemző stressz, a felgyorsult tempó átalakította táplálkozási szokásainkat: bármikor és...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ