Szederkényi Olga: Ez a könyv az ötödik muskétás

A könyv eredetije 1873-ban jelent meg először. Szerinted miért váratott magára ennyit a magyar fordítás?

Mert az eredeti könyv nemcsak grandiózus, de gigantikus mű is. „Gasztronómiai katedrális”, ahogy Dumas egyik életrajzírója nevezi. 1300 oldalon 3000 recept hömpölyög – szerintem nem volt magyar kiadó és fordító, aki elég merész lett volna mindezt bevállalni. Én körülbelül az ötödét fordítottam le. Annyit, amennyi első körben biztos érdekelheti a mai magyar közönséget – hiszen a volt Monarchia területéről származik a legtöbb recept, a bécsi kuglóftól a magyar bárányon és a krakkói töltött tojáson át az erdélyi medvesonkáig. De benne vannak a francia konyha nagy klasszikusai és pár egzotikus recept is. És persze temérdek kaland, novella és esszé az ételekről.

Interjú Szederkényi Olgával, Alexandre Dumas Konyhaszótárának magyar fordítójával a Literán!

2014-12-12 11:21:37
Fordította: Balázs István
A szerelem istennője, Aphrodité kiváló ízlésről tett bizonyságot, amikor Ciprust választotta lakhelyéül. A Földközi-tenger keleti részén fekvő, napsütötte sziget valóban ideális hely:...
Beléphetünk és bepillanthatunk a felsőbb társadalmi körök, a vagyonos rétegek és értelmiségiek egykori lakásaiba. Bár ezek az otthonok és berendezési tárgyak mára nagyrészt elpusztultak,...
Fordította: Balázs István
A szerelem istennője, Aphrodité kiváló ízlésről tett bizonyságot, amikor Ciprust választotta lakhelyéül. A Földközi-tenger keleti részén fekvő, napsütötte sziget valóban ideális hely:...
Beléphetünk és bepillanthatunk a felsőbb társadalmi körök, a vagyonos rétegek és értelmiségiek egykori lakásaiba. Bár ezek az otthonok és berendezési tárgyak mára nagyrészt elpusztultak,...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ