Szederkényi Olga: Ez a könyv az ötödik muskétás

A könyv eredetije 1873-ban jelent meg először. Szerinted miért váratott magára ennyit a magyar fordítás?

Mert az eredeti könyv nemcsak grandiózus, de gigantikus mű is. „Gasztronómiai katedrális”, ahogy Dumas egyik életrajzírója nevezi. 1300 oldalon 3000 recept hömpölyög – szerintem nem volt magyar kiadó és fordító, aki elég merész lett volna mindezt bevállalni. Én körülbelül az ötödét fordítottam le. Annyit, amennyi első körben biztos érdekelheti a mai magyar közönséget – hiszen a volt Monarchia területéről származik a legtöbb recept, a bécsi kuglóftól a magyar bárányon és a krakkói töltött tojáson át az erdélyi medvesonkáig. De benne vannak a francia konyha nagy klasszikusai és pár egzotikus recept is. És persze temérdek kaland, novella és esszé az ételekről.

Interjú Szederkényi Olgával, Alexandre Dumas Konyhaszótárának magyar fordítójával a Literán!

2014-12-12 11:21:37
A Lechner Ödön életművét feldolgozó könyvek részletesen tárgyalják a mester magyaros forma-törekvéseit, épületeinek jellegzetességeit, ám a művészeti közéletben játszott, sokrétű...
E könyvben Ferenc pápa beszédeiből és írásaiból olvashatnak egy csokorra valót. Az első fejezet a 2015-os Laudato si\' kezdetű enciklika rövidített változata, összefoglalja jelenünk legégetőbb...
A Lechner Ödön életművét feldolgozó könyvek részletesen tárgyalják a mester magyaros forma-törekvéseit, épületeinek jellegzetességeit, ám a művészeti közéletben játszott, sokrétű...
E könyvben Ferenc pápa beszédeiből és írásaiból olvashatnak egy csokorra valót. Az első fejezet a 2015-os Laudato si\' kezdetű enciklika rövidített változata, összefoglalja jelenünk legégetőbb...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ