Kiejtés szerint

Nem vagyok az az interneten fórumozós fajta. Bár megvan a véleményem, de inkább úgy tartom, hogy az ott megszólalók már egy másik nemzedék soraiból kerülnek ki. Ez az ő terepük. Magyarul csak ritkán tekintek bele az ott folyó vitákba. Hát még franciául! Jól emlékszem az első élményemre. Éppen három éve, a Párizs környéki kocsigyújtogatások idején jött az ötlet, hogy meg kellene ismerni a ?másik? oldal véleményét, ezért ellátogattam egy internetes fórumra.

Amit ott láttam, az egyszerűen sokkolt. Nem a tartalom, abban azt kaptam, amire számítottam, hanem az írásmód. Minden kiejtés szerint. Aki valamit is konyít a franciához, az könnyen értheti, hogy először igen nehéz volt felfogni, mit takar a leírt szó. Később úgy-ahogy megszoktam. Talán a közeg volt a meghatározó, nyilvánvalóan főként hajdani bevándorlók gyermekei szóltak hozzá az akkor tetőpontjára hágó eseményekhez, de igen egyszerű nyelvet használtak. Ötven?száz év múlva lehet, hogy ez lesz mindenütt az uralkodó francia írásmód. Már látszik ennek nyoma a hivatalos sajtóban is. De ez már másik világ.

Mi jellemzi a francia internetes nyelvhasználatot? Többek közt ilyen kérdésekre is megpróbál választ adni A francia nyelv lexikona, amelynek Bárdosi Vilmos, az ELTE francia tanszékének tanszékvezető egyetemi tanára és Karakai Imre franciatanár, fordító a szerzője. Kilencszáz szócikkben, rendkívül alaposan tárgyalják a francia nyelvtant, a francia nyelv történetét és jelenlegi állapotát. Azokat a kérdéseket boncolgatják, amelyek a magyaroknak a francia tanulása során gondot okoznak. Olyan gyakorlati kérdésekre kaphatunk választ, hogy miként kell francia nyelvű levelet megírni, de kitér a kötet az e-mailezés helyi sajátosságaira is. Mindemellett számtalan érdekes adalékkal szolgál a francia nyelv mai alkalmazásáról, használatának szabályairól.

Kinek szól a neves szakemberek könyve, akik több sikeres szótár, nyelvkönyv készítésében is részt vettek? Úgy érzem, legfőképp azoknak, akik már jól elsajátították a francia nyelv alapjait, főként egyetemistáknak, franciatanároknak nyújt hasznos segítséget. Mint a szerzők bevezetőjükben kiemelik, különös hangsúlyt fektettek arra, hogy megismertessék ? Franciaországon kívül ? a világon használt francia nyelv különböző változatait. A lexikont egyébként határozott cél nélkül is jó forgatni, így is izgalmas olvasmányt jelent. Az első kiadás tizenkét évvel ezelőtt jelent meg, most ezt felújították, bővebb információval látták el, sőt olyan új jelenségekről is beszámolnak, amelyek akkoriban nem voltak tapasztalhatók. Példa erre az internetet övező világ nyelvhasználata.

Forrás: mno.hu/Pósa Tibor

2008-12-04 10:27:00
Fordította: Papolczy Péter
McIntyre páratlan betekintést nyújt a farkasok viselkedésébe és Yellowstone híres farkas-újratelepítési projektjébe. A szürke farkas visszatérése a Yellowstone Nemzeti Parkba ugyanis minden...
,,Nem szokványos színész-könyv ez: inkább egy ember portréja. Egy olyan emberé, aki megjárta a halált, visszajött onnan, de sok mindent elveszített. Nem tud többé sportolni, főzni, monológokat...
Fordította: Papolczy Péter
McIntyre páratlan betekintést nyújt a farkasok viselkedésébe és Yellowstone híres farkas-újratelepítési projektjébe. A szürke farkas visszatérése a Yellowstone Nemzeti Parkba ugyanis minden...
,,Kávéház nélkül nincs irodalom" - írta Márai Sándor, és nem túlzott. A kávéház közel kétszáz évig nemcsak második lakhelye volt a magyar művészeknek, hanem az egymást formáló eszmék...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ