Három izlandi saga – Hrafnkels saga / Gísla saga / Bandamanna saga

Nekünk nincs naiv eposzunk – állapították meg elkeseredetten romantikus költőink. A 19. században ugyanis már kezdtek nagyon hiányozni az ősi epikus töredékek, melyeket szent királyaink oly nagy buzgalommal próbáltak elfelejtetni az Európa közepén élő, viszonylag fiatal keresztény állam lakóival.

 

A centrumtól távolabb lévő Izlandon nem volt annyira fontos az új vallás gyors átvétele, így epikus töredékeiket, a sagákat századokon át őrizték, adták tovább az újabb nemzedékeknek. A kora középkorban le is jegyezték őket, némelyeket több változatban is. Ezekből készültek Bernáth Istvánfordításában a Három izlandi saga című kötet alkotásai. A könyv utószava szerint Bernáth nemcsak fordító, hanem bizonyos értelemben maga is a kollektív alkotások formálói közé került, amennyiben az alapul szolgáló történetet más szövegekből származó, de ide vágó elemekkel egészítette ki. Márton Rozália írását itt olvashatja el: https://bit.ly/2T09TQP//

 

2020-05-05 15:55:59
Mikhaél Pszellosz (1018-1079), kora legnagyobb bizánci polihisztora 1060 körül így hasonlította össze a muszlim és a bizánci kultúrát: ,,az arabok az atyáik bölcsességére büszke görögöket...
Megannyi macska: viccesek, barátságosak, pimaszok, imádnivalóak. Merülj el varázslatos világukban, ragadj ceruzát, és adj színt nekik! A könyv tökéletes kikapcsolódást nyújt, és a sok-sok...
Az írás véresen komoly dolog, akár halálos is lehet. Egy regény képes megváltoztatni az életünket, főleg, ha még nincs kész, és meg kell találnunk a hiányzó zárófejezetet. Újrakezdeni...
Fordította: Jankó Szép Yvette
Utazás a putyini hibrid hadviselés legmélyebb bugyraiba Oroszország a harmadik világháború kirobbantásával fenyegeti a Nyugatot, és a konfliktus rejtetten már évek óta zajlik. A Kreml régóta...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ