Három izlandi saga – Hrafnkels saga / Gísla saga / Bandamanna saga

Nekünk nincs naiv eposzunk – állapították meg elkeseredetten romantikus költőink. A 19. században ugyanis már kezdtek nagyon hiányozni az ősi epikus töredékek, melyeket szent királyaink oly nagy buzgalommal próbáltak elfelejtetni az Európa közepén élő, viszonylag fiatal keresztény állam lakóival.

 

A centrumtól távolabb lévő Izlandon nem volt annyira fontos az új vallás gyors átvétele, így epikus töredékeiket, a sagákat századokon át őrizték, adták tovább az újabb nemzedékeknek. A kora középkorban le is jegyezték őket, némelyeket több változatban is. Ezekből készültek Bernáth Istvánfordításában a Három izlandi saga című kötet alkotásai. A könyv utószava szerint Bernáth nemcsak fordító, hanem bizonyos értelemben maga is a kollektív alkotások formálói közé került, amennyiben az alapul szolgáló történetet más szövegekből származó, de ide vágó elemekkel egészítette ki. Márton Rozália írását itt olvashatja el: https://bit.ly/2T09TQP//

 

2020-05-05 15:55:59
Fordította: Tekulics Judit
Martina Baradel, a japán szervezett bűnözés egyik legkiválóbb szakértője nemcsak rekonstruálja a jakuza történetét, de számos sztereotípiát is lerombol. Ugyanis Japán nemcsak a világ egyik...
Kurázsi mama újjászületett! Bátoriné a neve, Észak-Afrikában tevékenykedik egy meg nem nevezett országban, egy alternatív jövőben (vagy jelenben?), és ugyanaz a célja, mint ötszáz évvel...
Fordította: Németh Anikó Annamária
Amikor Bruce Willisnél frontotemporális demenciát diagnosztizáltak, Emma mindössze egy szórólappal és egy bizonytalan ígérettel távozott az orvosi rendelőből. Sem útmutatás, sem kapaszkodó...
Fordította: Jávor Péter
Gyakran van olyan érzésünk, hogy áthidalhatatlan szakadék választ el bennünket a másiktól. Mintha nem egy nyelvet beszélnénk, és esélyünk sem volna szót érteni - különösen politikai...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ