Lejár az álmok szavatossága?
Erre az invitálásra én semmiképp nem mondhatok nemet – hiszen meghatározó élményeket kaptam életem során a szerzőtől. Sorolhatatlanul sokat. (Mégsem állhatom meg, hogy említsem az igazi első szerelemként ható Országúton-t, és az elképesztő Giulietta Masinát a filmben.) Eddig viszont nem találkoztam Fellini „korai zsengéivel”. Kis rádiójátékai, jelenetei, amelyeket az 1940-es években alkotott, többet barátjával, Ruggero Maccarival közösen, sokáig feledésbe merültek (akkoriban még nem is rögzítették a hangjátékokat, élőben mentek). A szövegek Fellini halála után kerültek elő, néhányat azóta itthon is újra feldolgoztak, hangzóvá tettek. Most pedig olvashatjuk is őket, Papp Gábor Zsigmond fordításában, bevezetőjével. Bár a korai alkotások felett kicsit eljárt az idő – mégis van miért figyelnünk a rövid szövegkönyvekre. Ugyan még nem teljes vértezetben, de mégiscsak az a Fellini mutatkozik benne, akit szeretünk. Nem hiszem, hogy nagy bátorság többesszámot használni. Milyenek Fellini álmai? Mindenekelőtt nagyon emberiek, érzékenyek, néha kicsik, néha nagyobbak. (Mer kicsit is álmodni.) Olykor bizony érzelgősek. Ezekben a fantázia szülte álmokban a csillagos égig, távoli (képzeletbeli) világokba repülhetünk, miközben az „icipici földön az emberek csöndesen és sötét házaikban alszanak”. Tóth Zsuzsanna írását itt olvashatja el: https://bit.ly/3vLBFll//

 

 

2021-06-02 14:28:34
Fordította: Tekulics Judit
Martina Baradel, a japán szervezett bűnözés egyik legkiválóbb szakértője nemcsak rekonstruálja a jakuza történetét, de számos sztereotípiát is lerombol. Ugyanis Japán nemcsak a világ egyik...
Kurázsi mama újjászületett! Bátoriné a neve, Észak-Afrikában tevékenykedik egy meg nem nevezett országban, egy alternatív jövőben (vagy jelenben?), és ugyanaz a célja, mint ötszáz évvel...
Fordította: Németh Anikó Annamária
Amikor Bruce Willisnél frontotemporális demenciát diagnosztizáltak, Emma mindössze egy szórólappal és egy bizonytalan ígérettel távozott az orvosi rendelőből. Sem útmutatás, sem kapaszkodó...
Fordította: Jávor Péter
Gyakran van olyan érzésünk, hogy áthidalhatatlan szakadék választ el bennünket a másiktól. Mintha nem egy nyelvet beszélnénk, és esélyünk sem volna szót érteni - különösen politikai...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ